ABOUT | CONTACT |
c

Vele grote en kleine bedrijven trekken naar buitenlandse markten in de hoop daar hun verkoop en winst te vergroten. Een flink aantal van hen heeft op de lange duur succes, maar niet alvorens eerst hun merk communicatie en zelfs soms hun producten aan te passen aan de lokale smaak. Al tientallen jaren past de voedingsindustrie het suikergehalte van haar frisdranken en het parfumgehalte van hun schoonheidsproducten aan om de lokale Aziatische, Afrikaanse en Zuid-Amerikaanse klanten beter te kunnen bedienen. En natuurlijk hebben ze ook hun voorzichtig hun boodschap aangepast terwijl ze natuurlijk ook reclame campagnes maken met lokale beroemdheden. Maar daar zou het niet moeten stoppen.

Merkcommunicatie zou de behoeften, verwachtingen en verlangens die duidelijk aanwezig zijn in de lokale cultuur moeten vertalen in uitdrukkingen en beelden die cultureel relevant zijn.

Het gebruik van verkeerd vertaalde namen, kleuren, gebaren en symbolen kunnen je product maken of breken in een buitenlandse markt. Niet te lang geleden introduceerde een multinational een “natuurlijk” shampoo merk in Azië met een surrealistisch reclamespotje gecreëerd door een geroemd reclamebureau
In Londen. Het natuurlijke karakter van de shampoo werd gesymboliseerd door vrouwen haren voorstelden en als zodanig uit een aardekleurige hoofdhuid kwamen. In sommige Aziatische culturen is een vrouw die van de aarde komt een andere naam voor een prostituee, waarmee het product geen kans van slagen had in Azië.

The Culture Team biedt u expertise op het gebied van marketing en cultuur en leidt u graag door het interculturele doolhof heen dat u tegenkomt wanneer u uw product in een buitenlandse markt aan de man wilt brengen.

Leave a reply

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Wordpress SEO Plugin by SEOPressor